Sunday, December 26, 2021

December 26, 2021 - The First Sunday after Christmas

Lectionary Readings

Gracious and loving God, thank you so much for the gift of your Son through whom we see just how much you love us in the name of the Father, Son, and Holy Spirit. Amen.

            We’ve all heard that phrase “lost in translation.” If you’ve ever studied another language, you know how difficult it can be to translate an idea from one language to another. In English, we say “she burned the midnight oil” whereas in Spanish you’d say, “se quemó las cejas.” That Spanish phrase though is not a direct translation using the word for oil; rather it means “she burned her eyebrows.” Now, both phrases mean that someone stayed up late at night – one suggesting that you’d need extra oil in the lamp and the other suggesting that maybe she got a bit too close to the flame while reading or writing late at night. But neither of these phrases is actually about staying up late in any literal sense, you have to teach someone what the idiom means.

            This gets even more complicated when it comes to Biblical translation. We’re going from Biblical Hebrew and Greek, languages that aren’t even in the same linguistic family as our own. And it’s not just language, but also cultural norms and assumptions, as well as historical happenings that need translation. A year ago, if I said “January 6th,” some of us would have immediately thought “the Feast of the Epiphany” and others would have thought of just a random date in early January. But after last year, the two words “January 6th” mean something completely different. Well, that’s also the case in Scripture – there are references everywhere to historical events that aren’t explained for us to read 2,500 years later. And, in the case of Hebrew, we’re translating out of a worldview that knows nothing of the Western philosophical tradition that influences how we think, so even the categories that we bring to the work of translation aren’t held in common.

            These translations issues can sometimes be rather funny. Consider some signs that people have noticed around the world in their travels: a sign in Romania reads, “The elevator is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable;” a clothing store in Hong Kong has, “Ladies may have a fit upstairs;” a laundromat in Rome reads, “Leave your clothes here and spend the afternoon having a good time;” or a hotel in Mexico has, “The manager has personally passed all the water served here.” These are funny, right? We completely understand the idea that is trying to be conveyed, but there is a translation issue. And if we were not fluent in English, those translations could lead to rather significant misunderstandings.

            All of these difficulties are present in the opening first eighteen verses of John, often called the “prologue” to this gospel. To translate is to interpret, and so there is a lot at stake when we translate words and concepts like “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God” or “The light shines in the darkness” or “The Word became flesh and lived among us, and we have seen his glory, the glory as of a father’s only son full of grace and truth.” I won’t, but it would be easy to talk for hours about all of the references and connotations that such phrases entail. Translation is incredibly difficult, but also immensely important.

            Instead of drilling down into specific words or phrases and explaining these particular issues of translation, taking a cue from John, I want to zoom out and consider the bigger picture. What John is telling us is that this is a story of translation. “In the beginning was the Word… and the Word became flesh and lived among us… and we have seen this glory.” In other words, in Jesus, God has translated heaven to humanity. As we’ve already considered, translation is difficult. God is discernible in nature, but those are more whispers than declarations. God had spoken through the prophets, but the limits of human language are still a barrier to perfect translation. And so God became the translation when the Word took on flesh. In Jesus, heaven is translated perfectly into human. This isn’t some working translation; no, this is the holy grail of translation, where idea matches idea, concept matches concept, meaning matches meaning. When John writes, “No one has ever seen God. It is God the only Son, who is close to the Father’s heart, who has made him known,” he’s telling us that if you know Jesus then you know the Father.

            In any translation, and especially a perfect one such as the Incarnation, you have to be fluent in both languages. My English is pretty good, my Spanish is quite rusty – and so my translations of Spanish would be barely passable right now. Well, God speaks both perfect heaven and perfect human, and we need lessons in both.

            We tend to think that we’re pretty fluent in being human – after all, as a species, we’ve been doing this for about 200,000 years and most of us have several decades of being human under our belts. If we’re an expert in anything, wouldn’t it be in being human? Well, experience doesn’t always translate to fluency. Just because you watch the news in Korean doesn’t necessarily mean that you can speak it.

            John opens with “In the beginning,” which is an obvious link to the beginning of Genesis which also opens with “In the beginning.” And what we know from the Creation poem that opens Genesis is that humanity is made in the image of God. This is what it means to be human – to be an image-bearer of the divine. Because of the limitations of our humanity and sin, we do not perfectly reflect that image in which we are made; we have distorted the image. Yes, we have plenty of experience speaking broken human, but we speak through the dialect of sin and need some grammar lessons.

            This is one half of what the Incarnation is all about – God coming to us as a human to teach us how to speak better human. Look at the human life of Jesus – unlike nearly every other famous person in history, we don’t have a single thing he ever produced: no writings, no artwork, no buildings, no artifacts. When he died, Jesus had a few dozen followers, and just twelve disciples, one of whom denied him, one who betrayed him, and ten who abandoned him. Even at his Ascension, Scripture tells us that “some doubted.” Jesus was born in poverty, lived in poverty, and had to be buried in a borrowed tomb. By every modern metric for human success, Jesus was a total failure. And that tells us not that there was something wrong with Jesus, but rather there is something wrong with how we measure human success.

            Jesus’ life was one of obedience and devotion to God, of spending time with the lowly, of seeking peace, of trust in God to provide, of proclaiming God’s mercy, of truth-telling, of radical and costly love. Jesus’ life was full of community, compassion, and centeredness in God. This is why we need Jesus as our language teacher, because he has much to teach us about being human. To be sure, none us of will perfectly follow in his footsteps or speak quite as clearly as he did, but Jesus helps us to speak better human. After Jesus’ arrest, someone approached Peter to accuse him of being associated with Jesus and the evidence for this claim is that Peter has an accent that betrays him. May that same accusation be made against us – that we have the accent of peace, grace, and love in speaking human in the way that Jesus taught us to.

            The other side of the translation equation is that Jesus spoke perfect heaven. As John notes, “He was in the beginning with God. All things came into being through him.” As one of the great hymns of Christmas puts it, “Of the Father’s love begotten, ere the words began to be, he is Alpha and Omega, he the source, the ending he.” All things came into being through Christ the Word and all things will find their culmination in him. Because Jesus has always been with and in Holy Trinity, Jesus is fluent in the language of heaven, for he himself is the Word, the language itself. Jesus has the mind to know the peace that passes all understanding, he has knowledge of the mysteries of God, he lives beyond the limits of space, time, and materiality. But more than this, it’s not that Jesus is like a super version of Wikipedia that has a page dedicated to every single topic – no, rather he is the answer to all things. This is why John notes that in Jesus we see the glory of God, full of grace and truth. Jesus does not know all things, rather all things find their true answer in Jesus. All things, including our lives, find their full meaning in Jesus.

            And so in coming to us, Jesus brings heaven and translates it into human. Without Jesus, we would think that power is about might and strength, but in him, we see power most fully displayed on the Cross. We learn things like “it is more blessed to give than to receive,” things like “the last shall be first,” and “your sins are forgiven,” and “Just as you did it to the least of these, you did it to me,” and “God so loves the world,” and “blessed are the peacemakers,” and “love one another.” To use a phrase that I often turn to, Jesus shows us the grain of the universe – it is a grain of love, mercy, and grace. That is the language of heaven, and Jesus translates it into a human life so that we can be confident of God’s presence with us, of our forgiveness, of our eternal life in Christ.

            The effect of the Incarnation is that “to all who receive him, who believe in his name, he gave power to become children of God.” Another classic Christmas hymn includes the line, “O holy Child of Bethlehem, descend to us, we pray, cast out our sin and enter in, be born in us today.” This is what God’s translation in Jesus does, it makes us children of God so that we can learn to be bilingual. As you do with learning any language, this takes practice, you’ll make some mistakes or not sound fluent at first, so don’t worry about that, just keep at it. You might try memorizing those important, but difficult, phrases such as “I love you,” “I need help,” “I made a mistake, please forgive me,” “I forgive you,” “Here, please take this,” “God is with us,” “All shall be well.” Practice these words to help with fluency.

            I remember in seminary that on Tuesdays, there was a table in the refectory called the mesa español and if you wanted to practice your Spanish, you’d sit there and the conversation would be in Spanish. Well, the same thing applies in learning to speak both better human and better heaven. The Church is that mesa español for us. Scripture, Sacraments, and the gathered Body of Christ all teach us how to speak human and heaven, and the Church gives us a place and people to practice with. Yes, “come and see” always applies, but it’s also “come and hear” and “come and speak.”

            By God’s grace, we are taught the language of God so that we can speak with an accent of love and peace on earth as it is spoken in heaven. In God’s love, we are given an example of a fully human life in Jesus. And in God’s mercy, when we misspeak or use the wrong words, in Christ, God has translated forgiveness to us. On Christmas, we celebrate the gift that the eternal Word of God was translated into human so that we can be translated into heaven.